用户名 密码  永久登录   注册 充值
推荐给 QQ/MSN/BBS 上的好友

        夜,无所不包的夜,我颂美你!
        夜,现在万象都象乳饱了的婴孩,在你大母温柔的、怀抱中眠熟。
        一天只是紧叠的乌云,象野外一座帐篷,静悄悄的,静悄悄的;
        河面只闪着些纤微,软弱的辉芒,桥边的长梗水草,黑沉沉的象几条烂醉的鲜鱼横浮在水上,任凭惫懒的柳条,在他们的肩尾边撩拂;
        对岸的牧场,屏围着墨青色的榆荫,阴森森的,象一座才空的古墓;那边树背光芒,又是什么呢?
        我在这沉静的境界中徘徊,在凝神地倾听,……听不出青林的夜乐,听不出康河的梦呓,听不出鸟翅的飞声;
        我却在这静温中,听出宇宙进行的声息,黑夜的脉搏与呼吸,听出无数的梦魂的匆忙踪迹;
        也听出我自己的幻想,感受了神秘的冲动,在豁动他久敛的习翮,准备飞出他沉闷的巢居,飞出这沉寂的环境,去寻访
        黑夜的奇观,去寻访更玄奥的秘密——
        听呀,他已经沙沙的飞出云外去了!
       
        二
       
        一座大海的边沿,黑夜将慈母似的胸怀,紧贴住安息的万象;
        波澜也只是睡意,只是懒懒向空疏的沙滩上洗淹,象一个小沙弥在瞌睡地撞他的夜钟,只是一片模糊的声响。
        那边岩石的面前,直竖着一个伟大的黑影——是人吗?
        一头的长发,散披在肩上,在微风中颤动;
        他的两肩,瘦的,长的,向着无限的天空举着,——
        他似在祷告,又似在悲泣——
        是呀,悲泣——
        海浪还只在慢沉沉的推送——
        看呀,那不是他的一滴眼泪?
        一颗明星似的眼泪,掉落在空疏的海砂上,落在倦懒的浪头上,落在睡海的心窝上,落在黑夜的脚边——一颗明星似的眼泪!
        一颗神灵,有力的眼泪,仿佛是发酵的酒酿,作炸的引火,霹雳的电子;
        他唤醒了海,唤醒了天,唤醒了黑夜,唤醒了浪涛——真伟大的革命——
        霎时地扯开了满天的云幕,化散了迟重的雾气,
        纯碧的天中,复现出一轮团圆的明月,
        一阵威武的西风,猛扫着大宝的琴弦,开始,神伟的音乐。
        海见了月光的笑容,听了大风的呼啸,也象初醒的狮虎,摇摆咆哮起来——
        霎时地浩大的声响,霎时地普遍的猖狂!
        夜呀!你曾经见过几滴那明星似的眼泪?
       
        三
       
        到了二十世纪的不夜城。
        夜呀,这是你的叛逆,这是恶俗文明的广告,无耻,淫猥,残暴,肮脏,——表面却是一致的辉耀,看,这边是跳舞会的尾声,
        那边是夜宴的收梢,那厢高楼上一个肥狠的犹大,正在奸污他钱掳的新娘;
        那边街道转角上,有两个强人,擒住一个过客,一手用刀割断他的喉管,一手掏他的钱包;
        那边酒店的门外,麇聚着一群醉鬼,蹒跚地在秽语,狂歌,音似钝刀刮锅底——
        幻想更不忍观望,赶快的掉转翅膀,向清净境界飞去。飞过了海,飞过了山,也飞回了一百多年的光阴——他到了“湖滨诗侣”的故乡。多明净的夜色!只淡淡的星辉在湖胸上舞旋,三四个草虫叫夜;四围的山峰都把宽广的身影,寄宿在葛濑士迷亚柔软的湖心,沉酣的睡熟;
        那边“乳鸽山庄”放射出几缕油灯的稀光,斜偻在庄前的荆篱上;
        听呀,那不是罪翁①吟诗的清音——
        thepoetswhoinearthhaverenderusheir
        oftruthapuredelightbyheavanlylaysl
        oh!mightmynamebenumberdamongtheir,
        thegladybowldendmyuntaldays!
       
        诗人解释大自然的精神,
        美妙与诗歌的欢乐,苏解人间爱困!
        无羡富贵,但求为此高尚的诗歌者之一人,
        便撒手长瞑,我已不负吾生。
        我便无憾地辞尘埃,返归无垠。
        他音虽不亮,然韵节流畅,证见旷达的情怀,一个个的音符,都变成了活动的火星,从窗棂里点飞 出
        来!飞入天空,仿佛一串鸢灯,凭彻青云,下照流波,余音洒洒的惊起了林里的栖禽,放歌称叹。
        接着清脆的嗓音,又不是他妹妹桃绿水(dorothy)②的?
        呀,原来新染烟癖的高柳列奇(coleridge)③也在他家作客,三人围坐在那间湫隘的客室里,壁炉前烤火炉里烧着他们早上在园里亲劈的栗柴,在必拍的作响,铁架上的水壶也已经滚沸,嗤嗤有声:
        tositwithoutemotion,hopeoraim
        inthelovedpressureofmycottagefire,
        andbistiesoftheflappingoftheflam⒀
        orkettlewhisperingitsfaintundersong,
       
        坐处在可爱的将息炉火之前,
        无情绪的兴奋,无冀,无筹营,
        听,但听火焰,飐摇的微喧,
        听水壶的沸响,自然的乐音。
        夜呀,象这样人间难得的纪念,你保了多少……
       
        四④
       
        他又离了诗侣的山庄,飞出了湖滨,重复逆溯着泅⑤涌的时潮,到了几百年前海岱儿堡(heidelberg)的一个跳舞盛会。
        雄伟的赭色宫堡一体沉浸在满目的银涛中,山下的尼波河(nubes)有悄悄的进行。
        堡内只是舞过闹酒的欢声,那位海量的侏儒今晚已喝到第六十三瓶啤酒,嚷着要吃那大厨里烧烤的全牛,引得满庭假发粉面的男客、长裙如云女宾,哄堂的大笑。
        在笑声里幻想又溜回了不知几十世纪的一个昏夜——
        眼前只见烽烟四起,巴南苏斯的群山点成一座照彻云天大火屏,
        远远听得呼声,古朴壮硕的呼声,——“阿加孟龙⑥打破了屈次奄⑦,夺回了海伦⑧,现在凯旋回雅典了,希腊的人氏呀,大家快来欢呼呀!——阿加孟龙,王中的王!”
        这呼声又将我幻想的双翼,吹回更不知无量数的由旬,到了一个更古的黑夜,一座大山洞的跟前;
        一群男女、老的、少的、腰围兽皮或树叶的原民,蹲踞在一堆柴火的跟前,在煨烤大块的兽肉。猛烈地腾窜的火花,同他们强固的躯体,黔黑多毛的肌肤——这是人类文明的摇荡时期。夜呀,你是我们的老乳娘!
       
        五
       
        最后飞出气围,飞出了时空的关塞。
        当前是宇宙的大观!
        几百万个太阳,大的小的,红的黄的,放花竹似的在无极中激震,旋转——
        但人类的地球呢?
        一海的星砂,却向哪里找去,
        不好,他的归路迷了!
        夜呀,你在哪里?
        光明,你又在哪里?
       
        六
       
        “不要怕,前面有我。”一个声音说。
        “你是谁呀?”
        “不必问,跟着我来不会错的。我是宇宙的枢纽,我是光明的泉源,我是神圣的冲动,我是生命的生命,我是诗魂的向导;不要多心,跟我来不会错的。”
        “我不认识你。”
        “你已经认识我!在我的眼前,太阳,草木,星,月,介壳,鸟兽,各类的人,虫豸,都是同胞,
        他们都是从我取得生命,都受我的爱护,我是太阳的太阳,永生的火焰;
        你只要听我指导,不必猜疑,我叫你上山,你不要怕险;我教你入水,你不要怕淹;我教你蹈火,你不要怕烧;我叫你跟我走,你不要问我是谁;
        我不在这里;也不在那里,但只随便哪里都有我。若然万象都是空的幻的,我是终古不变的真理与实在;
        你方才遨游黑夜的胜迹,你已经得见他许多珍藏的秘密,——你方才经过大海的边沿,不是看见一颗明星似的眼泪吗?——那就是我。
        你要真静定,须向狂风暴雨的底里求去;你要真和谐,须向混沌的底里求去;
        你要真平安,须向大变乱,大革命的底里求去;
        你要真幸福,须向真痛里尝去;
        你要真实在,须向真空虚里悟去;
        你要真生命,须向最危险的方向访去;
        你要真天堂,须向地狱里守去;
        这方向就是我。
        这是我的话,我的教训,我的启方;
        我现在已经领你回到你好奇的出发处,引起游兴的夜里;
        你看这不是湛露的绿草,这不是温驯的康河?愿你再不要多疑,听我的话,不会错的,——我永远在你的周围。
       
        一九二二年七月康桥
       
        注释:
        ①指英国著名的湖畔派诗人骚塞。
        ②华兹华斯的妹妹,通译为多萝西。
        ③即英国湖畔派诗人柯勒律治。
        ④原文此处未标段,按顾永棣编《徐志摩诗全集》所加,标出“四”。
        ⑤疑为“汹”字。
        ⑥现通译为阿伽门农,希腊神话里的迈锡尼王。发动过特洛伊战争。曾任希腊联军统帅。
        ⑦现通译为特洛伊。为小亚西亚古镇。
        ⑧希腊神话中的美貌女子,曾被特洛伊王子诱骗,最后,被阿伽门农夺回。
 
听书网版权所有(c)tingbook.com
 上一篇          下一篇 


当前自动分配 网络服务。 (关于网络分配)
没时间读书?那就道听途说吧!现在去家佳听书馆购买正版听书光盘       发表评论 下载本篇 举报