推荐给 QQ/MSN/BBS 上的好友

        夏托—勒诺先生是位英俊青年,30岁,从头到脚一副绅士气派。“我亲爱的朋友,请允许我向您介绍马克西米利安·摩莱尔先生,驻北非骑兵上尉,我的朋友,而且是我的救命恩人。不过,他堂堂仪表,足以作自我介绍了。请向我的英雄致敬吧,子爵。”
        这位青年军官大方而彬彬有礼,弯身鞠了一躬。摩莱尔一举一动都是那样的从容,因为他是强者。
        “先生,夏托—勒诺男爵先生有先见之明,我很高兴通过他的介绍认识您,您是他的朋友,先生,希望能成为我们的朋友。”
        “说得好,”夏托一勒诺说,“您可以寄予厚望,我亲爱的子爵,必要时他将会同样为您驱驰,因为他帮了我大忙。”
        “他帮您什么忙?”阿尔贝问道。
        “噢!不值一提,夏托—勒诺先生言过其实了。”
        “什么?不值一提!生命难道不值一提吗?……老实说,您的话过于旷达了,我亲爱的摩莱尔先生……您可以每天都是出生入死,而我,一旦冒一次生命危险……”
        “我知道是怎么回事了,男爵,摩莱尔上尉先生救了您的命。”
        “噢,我的上帝,是的,确实如此。”
        “是怎么回事?”
        “博尚,我亲爱的朋友,您知道,我都要饿死了!故事就不听了吧?”
        “那好!我不反对入席……夏托—勒诺可以一边一边给我们讲他的故事。”
        “先生们,请诸位注意,现在才10点一刻,我们应该等最后一位客人来。”
        “啊,是的,等一位外交官。”德布雷说。
        “外交官还是别的什么,我也不知道,我所知道的,为我自己的事,我曾委派他做我的使者,他非常出色地完成了使命,我满意极了,如果我是国王,当时就会把我各级勋章都授予他,如果我办得到,连金羊毛勋章和嘉德章都给他。”
        “那么,既然我们还不能入席,请像我们一样,斟上杯泽雷斯酒,跟我们讲讲怎么回事吧,男爵。”
        “各位都知道,我曾萌生过去非洲的念头。”
        “这是贵府先祖为您开拓的路,我亲爱的夏托—勒诺。”莫瑟夫奉承说道。
        “不错,可是我怀疑他去非洲是否跟他先祖一样,也是为了拯救基督之墓。”
        “您说得对,博尚,我去是纯属爱好,想打打枪而已。你们都知道,我现在对决斗这种事颇感厌烦,因为那次为了调解一次争执,我请的两位证人居然逼我把一位好友的手臂都打伤了……喔,那是可怜的弗朗兹·埃皮内,你们都认得的。”
        “啊,对的,有这么回事,你们曾经决斗过,那为什么事?”
        “如果我还记着,就得见鬼去。但是有件事我记得十分清楚,人家送了几枝新手枪给我,我真想在阿拉伯人的身上试试,因为让我这种天才湮没,在我是一种耻辱。于是,我乘船到了奥兰,又从奥兰到君士坦丁,正好赶上那儿撤围。我就跟着大家撤退,整整两天两夜,白天下雨晚上下雪,我都熬过来了。可是第三天早上,我的马冻死了。”
        “您想买我那匹英国马,原来是这么回事,您以为英国马比阿拉伯马耐寒,是不是?”
        “您错了,因为我已发誓决不再去非洲。”
        “当时您是不是很害怕?”博尚问道。
        “真的害怕,我不隐瞒。那是有原因的!我的马是死了,我也只得徒步撤退。六个阿拉伯人策马疾驰而来,想砍我脑袋,我用长枪打了两枪,撂倒两个,又用手枪打了两下,也撂倒了两个,真是弹无虚发。但是他们还剩两个,我的子弹也都打完了。一个揪住我头发,谁也不知道以后又会有什么事,另外一个把他的土耳其弯刀套在我脖子上,我都感到那铁刀寒气刺骨。就在这个时候,大家眼前看到的这位先生向那两人冲上去,揪我头发的人被他用手枪一枪击毙,正要砍我脖子的人被他用军刀一刀劈开脑袋。先生这一天以救人为己任,正好是我赶上了,以后我有了钱,一定去雕一尊幸运之神像。”
        “是的,”摩莱尔微笑着说,“这一天是9月5日,这是家父神奇获救的纪念日,所以每年我都是尽我所能,用某种实际行动来纪念这一天。”
        “也就是壮举,是不是?总之,我非常幸运,而且好事后面还有呢。他把我从铁刀下救出之后,又免去我挨冻之苦,他把他的披风给我用,接着又免去我饥饿之苦,跟我一起分享……各位不妨猜一下,分享什么?”
        “弗利克斯的馅饼?”博尚问道。
        “不,他的马,我们每人狼吞虎咽吃了一大块,味道并不好。”
        “吃马?”莫瑟夫笑着问。
        “不,那是一种奉献,您可问问德布雷,他肯不肯为一个素不相识的人奉献他那匹英国马?”
        “为了一个素不相识的人,那是不肯的,但是为朋友,或许我可以做到。”
        “我已经预感到您会成为我朋友,男爵先生,而且,我已荣幸告诉您,是不是壮举,是不是奉献牺牲,姑且不说,一天你我应该做的就是向厄运献上一份祭品,以报答昔日幸运给我的恩泽。”
        “摩莱尔先生是在说他的一段经历,是一个令人钦佩的故事,以后你们跟他交往多了,某一天他会告诉你们的。至于今天,我们要填饱的是肚子,而不是脑袋。什么时候用餐,阿尔贝?”
        “10点半钟。”
        “10点半整?”
        “噢,请你们宽限我5分钟,因为我等的也是一位救命恩人。”
        “谁的?”
        “当然是我的。你们难道以为我不能像别人一样得救?只有阿拉伯人才杀人砍头?我们的午餐是一席博爱餐,与我们共同用餐的,至少我是这样希望的,有两位人道主义的大恩人。”
        “我们作何处置?”德布雷说,“我们的蒙蒂翁奖只有一个名额。”
        “嗨,可以让某个无功者受奖。”博尚说,“通常法兰西语言研院就是这样摆脱窘境的。”
        “他从哪儿来?”德布雷问道,“请原谅我一再发问。我知道您已经回答过这个问题,不过说得比较含糊,所以我冒昧再问一遍。”
        “实不相瞒,”阿尔贝说道,“我一无所知。三个月前我邀请他时候,他是在罗马,但从那以后,谁也说不清楚他踏上了哪条征途。”
        “您是否认为他能准时到?”德布雷问。
        “我认为他无所不能。”莫瑟夫回答说。
        “请注意,加上宽限的5分钟,我们也只有10分钟了。”
        “这样吧,乘这工夫我给各位略微说说我的客人。”
        “对不起,”博尚说道,“您要给我们讲的事情,有没有写专栏文章的素材?”
        “肯定有的,”莫瑟夫说,“甚至是非常奇特的。”
        “那么请讲吧,看来众议院我是去不成了,我必须补偿这个损失。”
        “今年狂欢节我在罗马。”
        “我们知道。”博尚说。
        “对,但是你们有所不知,我遭强盗绑架了。”
        “哪来的强盗?”德布雷说。
        “真的,是有强盗,而且非常可憎,也就是说,令人赞叹,因为我发觉他们可爱得令人发指。”
        德布雷说道,“喔,我亲爱的阿尔贝,您的故事不论多么荒诞无稽,我们都会听下去。”
        “而我则要告诉您,故事虽然荒诞无稽,我要给你们讲的从头到尾都是真人真事。土匪把我劫持,又把我带到一个非常阴森的地方,那地方叫做圣塞巴斯蒂安陵墓。”
        “我去过这地方,还差一点得了一场寒热病。”
        “我可是有过之无不及,因为我真的病了一场。他们说,我是俘虏,不过只要交赎金就放我,钱倒是小意思。4000罗马埃居。也真是不幸,我只剩1500。我旅游已到了回来的时候,汇票都已经用尽。我给弗朗兹写了封信。啊,对了,弗朗兹当时在场,你们可以去问他,我究竟有没有半句假话。我给弗朗兹写信告诉他,如果在早上6点钟他不能带4000埃居赶到,6点10分我就要加入真福圣徒和光荣殉道者之列,而且我已不胜荣幸与他们相伴了。吕日·旺帕先生,这强盗首领,他对我决不会徇情,必然是说一不二的。”
        “但是弗朗兹有没有带了4000埃居赶到呢?见鬼,谁的名字叫弗朗兹·埃皮内,或者叫阿尔贝·莫瑟夫,谁就不难弄到4000埃居。”
        “没有人带钱,他只是由我正说着的,也希望能介绍诸位认识的客人陪着来了。”
        “啊,竟有这等事!”
        “可他身上连根打毛线的针都没有。”
        “但他处理了您的赎金?”
        “他对强盗首领轻轻耳语了两句,我就自由了。”
        “强盗甚至向他道歉,说不该劫持您?”博尚说。
        “一点不错。”莫瑟夫说。
        “啊,此人莫非就是阿利奥斯多?”
        “不,他是基督山伯爵,仅此而已。”
        “没有叫基督山伯爵的。”德布雷说。
        “我想不出会有什么人,在什么地方见过一位基督山伯爵。”夏托—勒诺从容不迫地说道,似乎他对欧洲贵族的族谱完全了如指掌。
        “他可能是从圣地来的吧,他祖上什么人或许占领了髑髅地,就像蒙特玛人占领死海一样。”
        “请原谅,”马克西米利安说道,“我想我可以帮助诸位解开这扣子,先生们。基督山是个小岛,我常听到家父手下的水手谈起,这是地中海中的一粒沙,宇宙间的一粒原子。”
        “太对了,先生,他的爵位可能是在托斯卡纳某个行署买下的。”
        “那么他很有钱,您的这位伯爵?”
        “我想当然是的。”
        “不过,我总觉得应该是眼见为实吧?
        “您就错了,德布雷。”
        “我不懂您的意思。”
        “您是否读过《一千零一夜》?”
        “当然啦!问得真妙!”
        “那好,请问,故事中的人物是富翁还是穷鬼?他们的麦粒不也是红宝石或金刚石吗?他们像是可怜的渔夫,是不是?您也是这样想的,然而突然间他们为您打开某个神秘的洞窟,里面的财宝足以买下整个印度。”
        “然后呢?”
        “然后,我的这位基督山伯爵就是这种渔夫,他甚至因此给自己取名为水手森巴,并且拥有一个装满黄金的洞穴。”
        “您见过这岩洞了吗,莫瑟夫?”
        “没有,弗朗兹见过。但是,请留神,当着他的面这话可不能说。弗朗兹是被蒙住眼睛进去的,有哑奴和美女服侍他,然而这些美女是真是假,他也是半信半疑,因为她们是在他尝过大麻精后才进来的,很有可能他说的那些女人,其实不过是一排美女雕像罢了。”
        那几位青年都在张目注视莫瑟夫,似乎在说:“啊,亲爱的朋友您是失去了理智呢,还是一味戏弄我们?”
        “是的,”沉思中的摩莱尔说道,“我曾经听到过一个叫佩内隆的老水手讲过这样的事,跟莫瑟夫先生说的一模一样。”
        “所以说我的这位基督山伯爵是确有其人的。”
        “当然,谁都是确有其人,多妙的奇迹!”
        “谁都是确有其人,是的,但人跟人的条件不一样,并不是所有的人都有黑奴,富丽堂皇的地宫,数不尽的武器,每匹6000法郎的骏马和希腊情妇。”        “您见到那希腊情妇了?”
        “是的,我见到她人也听到她声音。在剧院看戏时我见到了她人,一天在伯爵那儿用午餐,我又听到了她的声音。”
        “不过,”夏托—勒诺说,“您的这位基督山伯爵,除了同意大利强盗稍有来往之外,终究是位高尚文雅之士。”
        “唉,意大利没有强盗!”德布雷说。
        “吸血鬼也是没有的!”博尚说。
        “也没有什么基督山伯爵。”德布雷说道,“请注意,阿尔贝现在正敲10点半钟。”
        “您就承认了吧,您只是做了一场噩梦而已了,我们该去用午餐了。”博尚说。
        然而钟声未绝,客厅门却已打开,热尔曼通报道:“基督山伯爵阁下到。”
        客厅里的人都不由自主地站起身,看来阿尔贝的故事确已在大家的心中引起了注意,阿尔贝自己也不禁感到突然。刚才谁也没有听到大街上的马车声,也不曾听到走进候见室的脚步声,开门的时候也是悄然无声。伯爵来到门口,一身上下穿得非常简洁,但是即便最爱吹毛求疵的花花公子,对他这一身打扮也是无可挑剔。外衣、帽子以及内衣,一切都是雅致考究,都出自名家大师之手。看上去他不过39岁的样子,大家十分惊诧,他的容貌竟同德布雷刚才描绘的极其相似。伯爵面带微笑来到客厅中央,然后朝阿尔贝走去,阿尔贝则立即伸手迎上去。
        “我想,”伯爵说道,“我们的一位君王曾断言,守时乃国王之礼节。然而,旅行的人不论抱有多么美好的愿望,准时并不总能做到的。亲爱的子爵,我以为本人此次赴约迟到了两三秒钟,还望鉴于我的诚意而给予谅解。4000里的路程难免有所麻烦,尤其在法国,好像此地不得鞭打驿站的马车夫。”
        “伯爵先生,”阿尔贝回答道,“我正向几位朋友讲您光临的消息。承蒙阁下俞允,我借此机会邀他们在此小聚,现在容我向您作一介绍。这几位是,夏托—勒诺伯爵先生,吕西安·德布雷先生,内政大臣私人秘书;博尚先生,了不起的记者,一位能让法国政府感到芒刺在背的人物,但他虽然名满法国,您在意大利不一定有所耳闻,因为他的报纸不在意大利发行。这一位是马克西米利安·摩莱尔,驻北非骑兵上尉。”
        伯爵谦恭有礼,向他们一一致意,但又像英国人一样,一副冷漠和无动于衷的神态,可是他一听到摩莱尔这名字,不由得向前迈了一步,苍白的双颊顿时闪电一般略过一阵红晕。“先生,”他说道,“您穿的是新近征服北非的法军制服,真英俊。”谁也说不清究竟是什么情感竟使伯爵的说话声这样深沉颤抖,又使他那俊俏、安宁和清澄的眼睛,像他无意加以掩饰的时候一样,情不自禁地闪烁起来。
        “您从未见过我们的非洲军人吧,先生?”
        “从未见过。”
        “啊,先生,这套军服下跳动着我国军人中最善良、最高尚的心。”
        “呵,伯爵先生。”
        “请听我说,上尉……刚才,我们听说了这位先生的一个具有如此英雄气概的壮举,虽然今天我与他初次见面,我还是敬请他俞允我把他作为我的朋友向您介绍。”
        阿尔贝说这话的时候,又一次可以看到基督山的目光异乎寻常地凝重,眼睑隐隐泛起红晕而又微微颤动,显示了他的某种激情。“啊,先生有着一颗高尚的心,”伯爵说道,“多好呀!”
        这一赞叹不像是应酬阿尔贝的介绍,倒像是伯爵本人内心所思的回应,大家都很惊奇,尤其是摩莱尔,他诧异地望了基督山一眼。但是,那语气是这样柔顺,几乎可以说是这样悦耳,所以基督山的赞叹不论多么离奇,也不至于让人怏怏不乐。
        “他为什么存有疑心?”博尚对夏托—勒诺说道。
        “说真的,”夏托—勒诺说道,凭着他在社交界的阅历和他那贵族慧眼,他已经一眼望穿基督山身上所能让人望穿的一切,“说真的,阿尔贝对我们说的都是实话,伯爵果真是个奇人,您说呢,摩莱尔?”
        “当然,”摩莱尔说道,“他目光豁达,说话热忱,虽然他关于我的感慨令人难以理解,我觉得他还是很不错的。”
        “先生们,热尔曼告诉我午餐已准备好。我亲爱的伯爵,请允许我为您引路。”
        众人沉默不语来到餐厅,然后大家就座。
        “先生们,”伯爵一面入座一面说道,“请允许我交代一句,本人举止可能不合礼仪,谨此预致歉意。我是异乡人,一个地地道道的异乡人,这是生平第一次来巴黎。法国的生活方式我全然无知,迄今为止我所遵循的生活方式几乎完全是东方式的,与巴黎的优良传统判若云泥。鉴此,如各位发觉我某些地方过于土耳其化,过于那不勒斯化或过于阿拉伯化,还望海涵。诸位,现在请用膳。”
        博尚低声说道,“真是绝妙好辞,肯定无疑,这是位大贵人。”
        德布雷说,“对,大贵人。”
        夏托—勒诺也附合着说:“是世界各国的大贵人,德布雷先生。”
        想必大家还记得,伯爵在筵席上吃得很少。阿尔贝注意到了,深恐远道来的客人一开始就在这虽说是世俗的,但又必不可缺的方面过不惯巴黎的生活。“我亲爱的伯爵,您已看到我惴惴不安,不像西班牙广场的那样合您胃口,本来先问问您的口味,再吩咐厨房为您准备几样您爱吃的东西。”
        “假如您对我更熟悉一些,您就不会为了一个远道而来的人考虑这种几乎让人深感惭愧的事,我这样的人飘游四方,在那不勒斯吃通心粉,在米兰吃玉米粥,在巴伦西亚肉和蔬菜炖的杂烩,在君士坦丁堡吃杂烩饭,在印度吃咖哩饭,在中国吃燕窝。我四海为家,无所谓烹调。我什么都吃,而且吃遍四方,但我吃得不多。今天您怕我会藏量,其实正是我食欲最好的时候,因为从昨天早晨以来,我还不曾进食。”
       
       
       
       
       
       
       
       





 
听书网版权所有(c)tingbook.com
 上一篇          下一篇 


当前自动分配 网络服务。 (关于网络分配)