登录
注册
充值
帮助
搜索
首页
个人书房
作品列表
发表有声作品
发表文字
我要播讲
相关图书
我一直唱着我的...
大佛顶首楞严经(...
我的模特邻居(东...
婚后恋爱(凤鸣天...
诺贝尔文学奖获...
我的心在乌云上...
爱上一只鬼(上...
让爱放纵(轻风漫...
我的皇后(雪夜冰...
百年老课文(夜阑...
476
投一票
推荐给 QQ/MSN/BBS 上的好友
哈伯特和纳伯在离‘花岗岩宫’两英里的沙滩上散步,幸运地捕获了一只蠵龟目的大海龟。这是一只地道的米达斯种的海龟,它的背甲闪烁着好看的绿光。
这只海龟从沙岸的岩石间向海里爬时被哈伯特发现了。
“快来帮帮我!纳伯,快来帮帮我!”他喊道。
“这海龟真漂亮!”纳伯说,“我们怎么抓住它呢?”
“太容易了,纳伯,”哈伯特答道,“我们把它翻过来,让它四脚朝天,它就跑不了了。拿起你的鱼叉,照我的样子做。”
海龟感到有危险,就把头和脚缩进壳里,一动也不动,就像一块岩石。
哈伯特和纳伯把棍子插到海龟身子下面,两人一块使劲,好不容易把海龟翻了过来。这只海龟长三英尺,体重至少有400磅。
“好呵,”纳伯喊道,“邦克劳夫该高兴了。”
的确,邦克劳夫肯定会高兴,因为这种以大叶藻为食的海龟其肉鲜美无比。这会儿,海龟露出了它的脑袋,前面又小又扁,但从隐藏在颚骨下的大颞窝往后部分则要粗大得多。
“现在,我们该把这俘虏怎么办呢?”纳伯说,“我们没法把它拖回‘花岗岩宫’去。”
“就把它留在这儿吧,反正它也翻不过身来,”哈伯特回答说,“回头我们用大车来拉。”
“好,就这么办。”
然而,为了慎重起见,哈伯特细心地用几块大卵石把海龟挤住,纳伯则认为他多此一举。然后,两位猎手沿着退潮时露出的宽阔的海滩回到‘花岗岩宫’。为了给邦克劳夫一个惊喜,哈伯特对他只字不提在沙滩上仰着的“漂亮的大海龟”。两个小时以后,他和纳伯赶着大车回到他们放海龟的地方,那只“漂亮的大海龟”却不见了。纳伯和哈伯特先是你看我,我看你,然后又四下察看。可海龟明明是放在这里的呀。小伙子甚至还找到了他用过的那些大卵石,所以,肯定自己没有搞错地方。
“嘿!好!”纳伯说,“我家伙自个儿翻身走了?”
“看样子是这样。”哈伯特回答,他看着散乱在沙滩上的卵石,真有点儿丈二和尚摸不着头脑。
“这么一来,邦克劳夫高兴不成了!”
“史密斯先生又该为解释海龟的失踪挠头了。”哈伯特暗自想道。
“这样吧,”纳伯不想张扬自己的倒楣事儿,“这事儿我们就别跟大家说了吧。”
“恰恰相反,纳伯,这事儿非说不可。”哈伯特回答。
大车白来了一趟,两个人拉着空车向‘花岗岩宫’走来。
到了造船工地,工程师和水手正在忙着,哈伯特讲述了刚才发生的事情。
“唉!笨蛋!”水手喊道,“至少50份汤让你们给放跑了!”
“可是,邦克劳夫,”纳伯答道,“海龟跑了可怪不得我们,我告诉你我们把它翻个儿了!”
“那准是你们翻得不到家。”水手并不让步,揶揄地进行反驳。
“怎么不到家!”哈伯特大声说。
于是他又把小心地用卵石把海龟挤住的情形讲了一遍。
“那可真是个奇迹了!”邦克劳夫答道。
“我认为,西鲁斯先生,”哈伯特说,“海龟一旦四脚朝天,特别是大海龟,它自己是翻不过来的,你说是吗?”
“是这样的,孩子。”工程师回答。
“那它是怎么翻身的呢?”
“你们把海龟放在离海多远的地方?”工程师问,他停下手里的活儿,思索着这件事情。
“离海不到50英尺。”哈伯特答道。
“当时是低潮吧?”
“是的,史密斯先生。”
“这就对了,”工程师说,“海龟在沙滩上做不到的事情,在水里也许就有可能做到。它可以在涨潮时翻过身来,从容自在地回到大海里去。
“啊!我们真是笨蛋!”纳伯喊道。
“刚才我有幸正是这样称呼你们的!”邦克劳夫说。
西鲁斯·史密斯对海龟事件作了一番也许是说得过去的解释,可是他自己是否相信这种解释的正确性呢?恐怕未必。
第二章
10月29日,树皮做的平底船彻底完工了。邦克劳夫说到做到,用五天时间造了一条平底船。黄杉树柔韧的枝条构成了平底船的船帮。船上有三个座位,船尾一个,中间一个,为了保持适当的间隔,另一个就在船头。舷缘上有两个桨架,再加上一个掌握方向的尾橹,船上的设备就算齐全了。船长12英尺,重量不到200斤。这样的船下水当然也就再简单不过了。把船放在海边‘花岗岩宫’前面的沙滩上,潮水一来,它就浮了起来。邦克劳夫立即跳上船去摇起橹来,他感到这船非常适合于大家预想的用途。
“哈哈,”水手喊道,他对自己的成功感到很得意,“有了它,我们要周游……”
“全球?”杰德翁·斯皮莱特问。
“不,全岛。找一些石头压舱,船头树一根桅杆,西鲁斯先生再给做一面帆,我们就可以扬帆起航了!喂,西鲁斯先生,还有你,纳伯,你们不来试试我们的新船吗?嘿!看看它能不能经得住我们五个人!”
的确应该试一下。邦克劳夫通过岩石间的水道,把船摇近了沙滩。他们商定,当天沿着岸边,一直到南边岩石的尽头第一个海角处作一次试航。
上船时,纳伯喊起来:
“你的船可进了不少水了,邦克劳夫。”
“没关系,纳伯,”水手答道,“得让木头涨一下船才能严丝合缝。两天以后,我们船上的水会比酒鬼胃里的水还要少。上船吧!”
大家都上了船,邦克劳夫把船撑开去。天气很好,海水平静得就像湖水,船在海上稳稳当当,就像在慈悲河里逆流而上。
纳伯和哈伯特一人划着一支桨,邦克劳夫在船尾摇橹控制航向。
小船先穿过海峡,往小岛的南端驶去。一阵微风从南边吹来。海峡里和大海上都没有大的浪头,只有长长的波纹在轻轻地涌动,海水有节奏地起伏着,平底船由于压载很重,对此几乎没有感觉。他们把船划到离岸一海里半的地方,以便看清富兰克林山的全貌。
然后,邦克劳夫掉转船头,又回到河口。小船沿着海岸行驶,海岸一直伸向尽头的海角,把整个冠鸭沼地都挡在它的后面。
这远处的海角,它的距离由于海岸的曲折被拉长了,离慈悲河大约三海里。移民们决定把船划到尽头去,必要时甚至更远些,以便浏览一下直到爪角的这一带海滨的情况。
小船离岸最远时也就两链,躲避着散布在浅海的礁石,这里潮水开始没过这些礁石。沿岸的岩壁从河口开始向着海角倾斜下来。岩壁为花岗石,杂乱无章地布满海岸,显得非常荒凉,和眺望岗的岩壁截然不同,它给人的印象是一些巨大的石头被胡乱地堆卸在那里。这个海角距森林两英里,像尖刀一样插入海中,上面寸草不生,看起来就像一只从绿色衣袖里伸出的巨人的手臂。
小船在两支桨的推动下,顺利地前进着。杰德翁·斯皮莱特一手拿笔,一手拿着笔记本,把海岸线的轮廓大致画了下来。纳伯、哈伯特和邦克劳夫一边聊天,一边看着过去还没见过的这部分新领地,随着小船向南行进,颌角的两部分好象在移动着,把联合湾锁得更紧了。
西鲁斯·史密斯一声不吭,只是看,他的目光透着疑虑,好象是在审视一个怪异的地方。
三刻钟以后,小船到达海角的顶端,邦克劳夫正打算掉头绕行,哈伯特站起来,指着一团黑乎乎的东西说:
“那边海岸上是什么东西?”
大家的目光都朝他所指的东西看去。
“真的,”记者说,“那里有东西,好像是一只陷进泥沙里的遇难船的残骸。”
“啊!”邦克劳夫喊道,“我看清是什么东西了。”
“到底是什么?”纳伯问。
“是木桶,可能还是装满东西的木桶呢。”水手回答说。
“靠岸,邦克劳夫。”西鲁斯·史密斯说。
他们用桨三下两下就把船划进了一个小小的海湾,船上的人都跳上岸去。
邦克劳夫没有看错,那儿是两只木桶,半陷在沙里,还和一只大箱子紧紧地绑在一起。原先箱子还由两只木桶托着漂在海上,后来它们就在海滩上搁浅了。
“这么说,林肯岛沿岸曾经发生过海难?”哈伯特问。
“显然是这样。”杰德翁·斯皮莱特答道。
“可是,箱子里装的是什么?”邦克劳夫喊着,急不可耐,倒也并不难理解,“箱子里装的是什么?它锁着呢,不行就把箱盖砸开算了!好,用石头……”
水手举起一块沉甸甸的石头,正要朝箱子砸下去,工程师制止了他:
“邦克劳夫,你再忍耐一个钟头好吗?”
“可是,西鲁斯先生,你要知道,这里面也许正是我们所需要的东西!”
“我们会知道的,邦克劳夫,”工程师说,“你听我的,别砸坏箱子,它对我们可能有用。把它搬到‘花岗岩宫’去,在哪儿我们可以很容易地打开它,而不用把它砸坏。它的包装非常便于在水上运输,它既然能漂到这儿,也一定能漂到河口去。”
“你说得对,西鲁斯先生,我错了。”水手答道,“我总是控制不住自己!”
工程师的意见是很有道理的。这只箱子既然要用两只木桶才能让它浮起来,想必它是很重的,小船恐怕装不下箱子里所装的东西。所以,最好还是把它整个儿从水里拖到‘花岗岩宫’的沙滩上去。
这只箱子是从哪儿来的呢?这个问题很重要。西鲁斯·史密斯和伙伴们细心地察看了四周,又在几百步远的海岸上进行了踏勘,海滩上没有发现别的遗留物。他们也查看了海面。哈伯特和纳伯登上一块高高的岩石,海面上什么也没有,没有断了桅杆的破舟,也没有扬着风帆的行船。
可是这里曾经发生过海难,这一点确凿无疑。也许这海难还同铅弹事件有关?也许是另有人在岛上别的地方登陆了?也许他们还在岛上?但是,他们很自然地一致认为,这些陌生人不可能是马来海盗,因为捡到的箱子显然出自美国或者欧洲。
大家都围到箱子边上。箱子是橡木的,长五英尺,宽三英尺,关得很严,表面包着一层皮子,用铜钉固定。两只大木桶密封着,敲一敲听声音知道是空的,它们被结实的绳子牢牢地绑在箱子的两侧。邦克劳夫一眼便看出那绳子上的结是“水手结”。箱子的保存状况良好,毫无损坏,因为它搁浅在沙滩上,而没有撞上礁石。仔细观察,甚至还可以肯定,它在海上漂流的时间并不长,在沙滩上搁浅更是新近的事情。看样子箱子没有漏进水去,里边的东西应该完好无损。
显然,曾经有一只船在岛的附近遇险,船上的人把他扔了下来,希望它能到达陆地,以后好来寻找。所以,他们想了办法让箱子漂在海面上。
“我们把箱子从水上拖回‘花岗岩宫’去,”工程师说,“再清点一下箱内的东西。要是找得到海难的幸存者,我们就把箱子还给它的主人,要是找不到……”
“我们就把它留下了!”邦克劳夫大声道,“可是,这里面到底有些什么东西呢?”
潮水已经涨到了箱子所在的地方,满潮时它显然会浮起来。移民们解了一根绑木桶的绳子,用来做系在小船上的拖绳。随后,邦克劳夫和纳伯用桨挖开泥沙,以方便箱子的移动。不一会儿,小船拖着箱子开始绕过海角,因此这个新发现的海角被命名为“遗物角”。
箱子拉起来很重,木桶勉强把它托在水面上。水手老是担心箱子会脱扣沉下海去。幸好他的担心没有成为事实。启程一个半小时以后——此时船走了三英里——在“花岗岩宫”前靠了岸。
船和箱子都被拖上了沙滩。由于正赶上退潮,他们很快便置身于没有水的海滩上了。纳伯拿来了开箱子的工具,使箱子尽量不受损坏。邦克劳夫对自己强烈的兴奋之情丝毫不加掩饰。
水手先卸下两个木桶,它们都完好无损,还可以用。然后,他用钳子撬开了锁,箱盖一下子就开了。箱子内壁衬着一层锌皮,这显然是为了使箱子里的东西在任何情况下都不受潮。
“啊!”纳伯喊道,“箱子里装的是罐头吧?”
“但愿不是。”记者说。
“万一只是……”水手小声咕哝着。
“什么?”纳伯听他在说话,问了一声。
“没什么。”
锌皮被整个扯开,折卷到箱子的两边,箱子里各种东西都一样一样拿出来摊在沙滩上。每拿出一样东西,邦克劳夫都要发出一阵欢呼,哈伯特拍着手,而纳伯则跳起了黑人的舞蹈。哈伯特看到书高兴得要发疯;纳伯则拿着炊具连连亲吻。
移民们有理由感到特别地满意,因为箱子里工具、武器、衣服、书籍样样都有。下面是杰德翁·斯皮莱特记在笔记本上的全部物品的清单:
文字自动跟随声音
听书网版权所有(c)tingbook.com
神秘岛
神秘岛001
神秘岛002
神秘岛003
神秘岛004
神秘岛005
神秘岛006
神秘岛007
神秘岛008
神秘岛009
神秘岛010
神秘岛011
神秘岛012
神秘岛013
神秘岛014
神秘岛015
神秘岛016
神秘岛017
神秘岛018
神秘岛019
神秘岛020
神秘岛021
神秘岛022
神秘岛023
神秘岛024
神秘岛025
神秘岛026
神秘岛027
神秘岛028
神秘岛029
神秘岛030
神秘岛031
神秘岛032
神秘岛033
神秘岛034
神秘岛035
神秘岛036
神秘岛037
神秘岛038
神秘岛039
神秘岛040
神秘岛041
神秘岛042
神秘岛043
神秘岛044
神秘岛045
神秘岛046
神秘岛047
神秘岛048
神秘岛049
神秘岛050
神秘岛051
神秘岛052
神秘岛053
神秘岛054
神秘岛055
神秘岛056
神秘岛057
神秘岛058
神秘岛059
神秘岛060
神秘岛061
神秘岛062
神秘岛063
神秘岛064
神秘岛065
神秘岛066
神秘岛067
神秘岛068
神秘岛069
神秘岛070
神秘岛071
神秘岛072
神秘岛073
神秘岛074
上一篇
下一篇
自动播放下一篇
当前自动分配 网络服务。 (
关于网络分配
)
发表评论
下载本篇
举报
关于我们
|
联系方式
|
版权声明
|
网站导航
|
设为首页
|
友情链接
|
充值方式
|
招聘英才
Copyright © 2004-2007 TOFO Digital Co.,Ltd, All Rights Reserved 北京天方金码科技发展有限公司 版权所有
Tel:010-82896953 E-mail:
mytingbook@gmail.com
京ICP证040808号
北京市工商局经营性网站备案
不良信息举报